domingo, 18 de mayo de 2014

Ranking de "Canciones de videojuegos que no estén en inglés ni en japonés"




La música de los videojuegos es -muy a menudo- hermosa, pero lo más común es encontrar que sus letras están escritas en inglés o en japonés. Darme cuenta de esto hizo que me pusiera a buscar música de videojuegos en otros idiomas, y la verdad es que no encontré demasiado, y algunas canciones eran muy malas, pero por suerte también encontré otras muy interesantes, llenas de misterios encerrados entre sus líneas o con una fascinante historia detrás.
A continuación, además de escuchar los temas, van a poder leer sus letras traducidas por mí (las que no están en español, obvio) así que advierto, que como no soy ninguna experta traductora,  podrían llegar a no estar correctas del todo, pero investigué mucho y le puse la mejor onda, así que creo que están bastante bien.

Espero que las disfruten tanto como lo hice yo.


Si quieren escuchar la versión radial de este ranking, no tienen otra cosa que hacer más que entrar a: Checkpoint y buscar el Stage 05- Level 10



Puesto 9: “Volver a comenzar” de Little Big Planet:


Esta canción pertenece al juego Little Big Planet y es un tema de la banda Café Tacvba, de su álbum “Sino”, del año 2007. No fue creada especialmente para el juego, así que por eso está en el puesto más bajo, pero es mi canción favorita de Little Big Planet y siempre me llamó la atención.
Si escuchamos la letra con atención, nos vamos a dar cuenta de que no se trata de un tema muy feliz en realidad, pero “algo” en su melodía  nos indica lo contrario y nos pone de muy buen humor cuando estamos jugando.


Letra:
Si hiciera una lista de mis errores,
de los menores hasta los peores,
que expusiera todas las heridas,
los fracasos, desamores y las mentiras…
Ofreceré el aroma del ámbar,
ofreceré el cedro y mis lágrimas,
con la paciencia del mar esperaré toda una vida,
a que sane la confianza…
Si volviera a comenzar,
no tendría tiempo de reparar.
Si hiciera un viaje a mis adentros,
y sobreviviera a los lamentos,
pediría fuerzas para decir cuánto lo siento,
si volviera de un viaje a mis adentros.
Si volviera a comenzar,
no tendría tiempo de reparar,
el agua derramada está,
la sed que siento no saciara.
uu uu uu
uu uu uu...
¿Cuántas cosas más puedo guardar?
¿Cuántas cosas puedo atesorar?
Dulce tentación
de dejarlo todo.
¿Cuánto espacio más quiero ocupar?
(hasta los recuerdos ya no caben en este lugar)
¿Cuántas cosas me puedo llevar?
(la última mudanza debe ser la más ligera)
Dulce tentación
de dejarlo todo.
Dulce tentación
regalarlo todo.
Si volviera a comenzar,
no tendría tiempo de reparar.
(uu uu uu uu)
El agua derramada está,
la sed que siento me sanará.
El agua derramada esta,

la sed que siento me sanará.





Puesto 8: “La bamba” de Rayman Raving Rabbids:


Esta divertida versión de la clásica canción que todos conocemos aparece en este juego que originalmente salió para Wii y luego para casi todas las consolas del momento.
La bamba es una canción tradicional mexicana de autor anónimo, pertenece al género musical denominado Son Jarocho y es reconocida como un himno popular de la ciudad de Veracruz (se conoce como Jarocho a la persona natural de la ciudad de Veracruz).


Letra:
Para bailar "la bamba"
Para bailar "la bamba"
Se necesita una poca de gracia.
Una poca de gracia por mi partido
Arriba y Arriba.


Ay, arriba y arriba
Por ti seré.
Por ti seré.


Yo no soy marinero.
Yo no soy marinero, soy capitán
Soy capitán.
Soy capitán.


La, la bamba.
La, la bamba.
La, la bamba.


Para bailar "la bamba".
Para bailar "la bamba"
se necesita una poca de gracia.
Una poca de gracia por mi partido
Ay, arriba y arriba.
Ay, arriba y arriba
Por ti seré, por ti seré
Por ti seré.


La, la bamba.
La, la bamba.

La, la bamba.





Puesto 7: “Somnia Memorias” de Parasite Eve:


Este es el tema del “ending” de Parasite Eve y el que me dio la idea para hacer este ranking. Hace poco lo estaba jugando (Parasite Eve es uno de esos juegos que me habían quedado en el tintero. En su momento, jugué directamente al 2 y nunca había jugado al 1 hasta ahora) y al terminarlo me di cuenta, con esfuerzo -ya que es difìcil de entender- que la canción estaba en español (en realidad eso fue lo que pensé, más tarde me di cuenta de que también tenía latín, y por eso no entendía bien) y me pregunté qué otros temas que no estén en los dos idiomas más clásicos de los videojuegos podía encontrar para armar un ranking.
Esta bonita canción está compuesta por Yoko Shimomura, que es también compositora de la banda sonora de Kingdom Hearts.


Letra (con traducción de las partes en latín):
Siento que estuve en un viaje
y que vengo de lejos,
tanto esperé este momento
y no sé si fue obra de Dios
o fue mi voluntad.
Y juro que pude escuchar como en sueños
aquella voz que me dijo: ¡Despierta!
y sentí la fragancia
de un sueño perdido.
A la deriva entre olas que
vienen y van
como sueños mil,
puedo traer de regreso a mí
la memorias
que tengo guardadas muy dentro.
Ultra somnia, ultra memorias
Arbor sacra, mala dulcem, maturum ferens.
Ultra somnia, ultra memorias
Arbor sacra, mala dulcem, maturum ferens.
Maturum ferens.


(Más allá de los sueños, más allá de los recuerdos,
-está- el árbol más sagrado que ofrece el dulce fruto maduro.
Más allá de los sueños, más allá de los recuerdos,
- está- el árbol más sagrado que ofrece el dulce fruto maduro.
que ofrece -el fruto- maduro)


Si no hay más nada que hacer,
sólo ver la tristeza.
Si no hay mas nada que hacer,
sino sólo esperar lo que venga y nos llegue a pasar.
Tan sólo esperar que termine la fiesta,
y nuestra historia se vaya borrando
y nos deje sin nada poder esperar.
A la deriva entre olas que
vienen y van
como sueños mil
puedo traer de regreso a mí
la memorias
que tengo guardadas muy dentro
Alicubi apud memorias longinquas
Aliquid intra me espergiest
Amorem indulgentiam,
maerorem dolorem cognoscebit
Omnia terminabit.


(En alguna parte entre las largas memorias,
algo despertó dentro de mí,
conoceré el benévolo amor
y todo el triste dolor
terminará.)


Eras semper prope me
Iuro ut esses prope me


(Estabas siempre cerca de mí.
Juro que estabas siempre cerca de mí)


Puedo jurar que estuviste sí,
cerca de mí.
Hay que entender
y comprender
Cuando el pecado nos cubra con su canción
la tierra sufrirá, sufrirá, de verdad.
Hay que entender, entender.
No olvides, no
Nunca jamás,
que cielo y tierra, el mar y el sol la vida son.
Cuando el color de la maldad
llene esta tierra verás el Dies Irae (día de ira)

y todo se acabará




Puesto 6: “Esperándote” de Silent Hill:


Este es un tango que fue compuesto por Rika Muranaka para el final “malo” de Silent Hill. Suena durante los créditos. Lo interesante de este tema, es que la compositora viajó a Argentina para componerlo, y la cantante, Vanesa Quiroz, es una cantante de nuestro país. Quizás no es el mejor de los tangos pero merece ser mencionado en este ranking.


Letra:
Estoy soñando sí
sólo imagino.
Todo es real
Ojalá que así lo fuera.


Es sólo otro día,
otra noche fría.
No sé si me buscas
o si me esperas.


Puedo ver en tus ojos
y también en tu rostro.
Quiero verme amada
y dormirme abrazada.
Dime que me quieres,
dilo por favor.


No puedo dejarte,
y menos olvidarte.
No puedo saber
qué quieres de mi.
Puedo tocarte
e incluso verte.
Ven hacia mí.


Vamos, más cerca...
Puedo sentirte
tan cerca de mí.


No me persigas,
no lo soporto
¿Por qué me torturas?
¿Qué quieres de mí?


Dime quién eres.
Dime dónde estás.
¿Qué quieres de mí?
¿Qué necesitas de mí?


No puedo saberlo
¿Que quieres de mí?


No puedo dejarte
y menos olvidarte.
No puedo saber
qué quieres de mí.
Puedo tocarte
e incluso verte.
Ven hacia mí.


Vamos, más cerca...
Puedo sentirte
tan cerca de mí.


No lo soporto.
No me persigas.
¿Por qué me torturas?
¿Qué quieres de mí?


Dime quién eres...
Dime dónde estás.
¿Qué quieres de mí?
¿Qué necesitas de mí?


No puedo saberlo.
¿Qué quieres de mí?


Dime quién eres.
Dime dónde estás.
¿Qué quieres de mí?
¿Qué necesitas de mí?


Dime quién eres.
Dime dónde estás.
Dime, amor,
por qué me quieres,
que todavía me anhelas


Cuando te acercas
Muy cerca de mí
puedo sentir tu dolor,
tu miedo y aflicción.


Yo no sé por qué,
desconozco la razón,
cuando te acercas
muy cerca de mí.


¿Nunca has sentido como si alguien te vigilara?
¿Nunca has sentido como si alguien te esperara?
¿Estoy soñando?
¿O sólo me lo imagino?


¡Ay amor!
Te esperaré toda la vida.
Te esperaré hasta la muerte.
Siempre...siempre...siempre...

Estoy, amor...esperándote.





Puesto 5: “Etoule Pucoratte!!!” de Loco Roco:


Este tema pertenece al “ending” del juego Loco Roco (PSP). Las letras de las canciones de la banda sonora del juego se basan en un lenguaje de ficción creado por Tsutomu Kouno con el fin de evitar excluir a los jugadores extranjeros, intentando que la música no se asocie con el japonés. No sé si lo logra del todo, ya que -por lo menos para mí- toda esta música tiene “ese toque japonés”. Quizás sea porque el idioma fue creado mediante la alteración de palabras japonesas, o simplemente, por ese estilo particular que caracteriza a los japoneses… De todas formas, podemos incluir la banda sonora de Loco Roco dentro de la categoría “Canciones de videojuegos que no sean en inglés ni en japonés”, y ésta, en particular, es realmente muy divertida y bella.


Letra:
Bajumbo moi noi noi jecker
Dabatto bunkergait jun jun
Nora juerue-rotto pura-pura petto
Puraret dum dum
Papuranoi noi noi jecker
Dabatto bumperget tum tum
Ora poerketino bookeran tan-tan-so


Bokeretyo kyenturanai mimani unlalhood-cha-la
Terra hooki-ra pishi-to diki-ra poody-to
Seni-kidi koseibo
Kokorenkyo kyenturanai mimani unlalhood-cha-la
Terra hooki-ra shishi-sho tusura hajiki yo


Bajumbo moi noi noi jecker
Dabatto bumperget tum tum
Nora juerue-rotto rokorolo-petto
Pura-purarun dum dum
Papuramoi noi noi jecker
Dapatto bumperget tum tum

Ora poerketino bookeran tan-tan-so



Puesto 4: Tema del Opening de Super 
Smash Bros Brawl de Wii:




Este tema está en latín, lengua que hace que cualquier cosa suene épica, y lo que dice es realmente interesante y muy adecuado para el juego.
El tema fue compuesto por Nobuo Uematsu, el famoso compositor videojueguil.


Letra en latín:
Audi famam illius.
Solus in hostes ruit
et patriam servavit.
Audi famam illius.
Cucurrit quaeque
tetigit destruens.
Audi famam illius.
Audi famam illius.
Spes omnibus, mihi quoque.
Terror omnibus, mihi quoque.
Ille
iuxta me.
Ille iuxta me.
Socii sunt mihi,
qui olim viri fortes
rivalesque erant.
Saeve certando pugnandoque
splendor crescit.


Letra en español:
Escucha la leyenda de ése,
que se lanzó solo contra los enemigos
y cuidó la patria.
Escucha la leyenda de ése,
que corre y destruye
todo lo que toca.
Escucha la leyenda de ése.
Escucha la leyenda de ése.
(Es) la esperanza para todos, también para mí.
(Es) el terror para todos, también para mí.
Él,
Cerca de mí.
Él, cerca de mí.
Son mis aliados
los que en otro tiempo hombres fuertes
y rivales eran.
Combatiendo y peleando cruelmente

crece el esplendor.





Puesto 3: “La Balada de la Diosa” de Zelda Skyward Sword


“La Balada de la Diosa" aparece en este juego lanzado para Wii en el año 2011 y es una canción en idioma “hyliano”, que es el idioma de los Hylians (la raza de Link). Esta canción tiene un “truco”, ya que si se la escucha de atrás para adelante, obtenemos la melodía de la clásica canción de cuna de Zelda, tan conocida y escuchada en varios de los juegos de la saga. Me refiero a ésta:




Volviendo a “La Balada de la Diosa", fue compuesta por Koji Kondo y podría transcribirse de la siguiente manera:


Fonétíca de la canción en Hylian:
/en daʃeʋu nobe̞ ʃo̞ndʊ/
/tʏe ʃʊtʊ keuænu sale̞/
/en daʃeʋu nobe̞ dʊʃʊ/
/tʏe ʃʊtʊ nobe̞ dezu dotʃe̞/

Traducción:
Oh jóvenes, guiados por el siervo de la diosa, unan tierra y cielo, y traigan luz al territorio. Oh jóvenes, muestren a las dos velas girantes el camino hacia la Torre de la Luz...y ante ustedes se abrirá un camino, y una canción celestial oirán.




Puesto 2: “Liberi Fatali” de Final Fantasy VIII:





Es la canción del “opening” de Final Fantasy VIII. Hay algo curioso con este tema que no sé si todo el mundo sabe: intentando traducir la canción del latín al español me di cuenta de que la primera estrofa del tema no estaba en esta lengua, entonces me puse a averiguar a ver qué significaba y me encontré con que la frase “Fithos Lusec Wecos Vinosec”, que conforma toda la primera y toda la última estrofa del tema, es en realidad un anagrama en inglés  de “Succession of Witches” (sucesión de brujas) y “Love” (amor), palabras que nos revelan dos de los ejes principales del argumento del juego.


Por si alguien no se acuerda lo que es:
Anagrama: del griego ἀνά –ana (prefijo que significa "de vuelta") y γράμμα –gramma (letra).  Es una palabra o frase que resulta del intercambio de letras de otra palabra o frase, por ejemplo: AMOR –ROMA.)
Este tema también fue compuesto por Nobuo Uematsu.


Letra en latín:
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec


Excitate vos e somno, liberi mei
Cunae sunt non
Excitate vos e somno, liberi fatali
Somnus est non


Surgite
Inventite
Veni hortum veritatis
Horti verna veritatis


Ardente veritate
Urite mala mundi
Ardente veritate
Incendite tenebras mundi


Valete, liberi
Diebus fatalibus


Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec


Letra en español:
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec


Despierten del sueño, hijos míos,
no existe cuna.
Despierten del sueño, hijos del destino,
no existe sueño.
Levántense.
Busquen
con gracia el jardín de la verdad
(busquen) la verdad del jardín de la primavera.
Con la ardiente verdad,
quemen la maldad del mundo.
Con la ardiente verdad,
iluminen las sombras del mundo.
Sean fuertes, hijos,
en los días funestos.
 
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec

Fithos Lusec Wecos Vinosec



Puesto 1: “Lo mejor está por venir” de 
Metal Gear Solid (Ending Theme):


Este es el tema del “ending” de Metal Gear Solid, tema que me emocionó desde la primera vez que lo escuché, sin siquiera saber lo que significaba. La letra está en Gaélico Irlandés, que es la lengua autóctona de Irlanda. Hoy en día Irlanda tiene dos idiomas oficiales: el inglés y el gaélico irlandés.
Cuando me puse a buscar la traducción de este tema, me encontré con una gran complicación: me parecía que la traducción “oficial”, esa que figura en el librito del soundtrack original de Metal Gear Solid, no coincidía con lo que parecía decir la letra en su idioma original. Aclaro que no sé gaélico irlandés, pero hice el intento de informarme un poco. Luego de muchas vueltas y buscando desesperadamente alguien que haya notado lo mismo que yo, di con unos pocos que opinaban de esta manera, así que con la versión en inglés que me parecía más adecuada, y unos cambios que hice basándome en las palabras en irlandés, creé esta traducción. Nada garantiza que sea totalmente correcta (¡¡¡me gustaría conocer a alguien que hable el idioma para poder verificarlo!!!), pero creo que es más fiel que la que circula por todas partes en internet…
Este tema fue escrito y producido por Rika Muranaka y cantado por Aoife Ni Fherraigh. Pensé que sería interesante saber el porqué de la elección de este idioma para el tema, pero la respuesta parece ser que simplemente a Kojima se le cantó que el tema del final del juego sea en irlandés, porque le gustaba el trabajo que hacía la cantante. Además, supongo que algo tiene que ver la compositora, que es la misma del tango de Silent Hill. Al parecer, lo “extravagante y exótico” -lo pongo entre comillas porque para nosotros no hay nada menos extravagante y exótico que un tango- no es sólo cosa de Kojima… Aunque claro, sin su aprobación nunca hubiera sido posible.


Letra en Gaélico Irlandés:
An cuimhin leat an gra cra croi an ghra
Nil anois ach ceol na h-oiche taim siorai i ngra
Leannain le smal
Leannain le smal
Lig leis agus beidh leat
Lig leis agus beidh gra


Culmhne leat an t-am
Nuair a bhi tu sasta
An culmhne leat an t-am
Nuair a bhi tu ag gaire


Ta an saol iontach
Ma chreideann tu ann
Tug aghaidi ar an saol is sonas siorai inar measc


Ceard a tharla do na laethanta sin
Ceard a tharla do na h-oicheanta sin
An culmhin leat an t-am
Nuair a bhi tu faol bhron


An cuimhin leat an t-am
Go siorai sileadh na ndeor
an ormsa no orainne a bhi an locht


Ag mothu caiite s'ar fan
Cen fath an t-achrann is sileadh na ndeor
Ta ailleacht sa saol
Ma chuardaionn tu e
Ta gliondar sa saol
cuardaimis e


Traducción al español (mi versión):
¿Recuerdas el amor,
el amor de un corazón atormentado?
No fugaz, como la música en la noche,
Sino un amor eterno.
Ahora está contaminado
Ahora está contaminado
déjalo
déjalo y ama.
Ama.


¿Recuerdas aquellos tiempos
En los que eras feliz?
¿Recuerdas aquellos tiempos
En los que reías?


La vida es maravillosa
Si crees que lo es.
Vuelve tu rostro hacia la vida,
y existirá felicidad entre nosotros.


¿Qué pasó con esos días?
¿Qué pasó con esas noches?
¿Recuerdas aquellos tiempos
en los que estabas triste?
¿Recuerdas aquellos tiempos
en los que sufrías?
¿Fue culpa mía o nuestra?


Nuestros sentimientos se debilitaron.
¿Qué causó nuestro dolor y nuestra lucha?
Puede haber belleza en el mundo
si la buscas,
puede haber felicidad en la vida.
Vamos a buscarla.


Traducción oficial en inglés:
(La pongo para que vean cuán distinta es, aún así es muy bella y muy poética).


Do you remember the time when little things made you happy?
Do you remember the time when simple things made you smile?
Life can be wonderful if you let it be.
Life can be simple if you try.


What happened to those days?
What happened to those nights?
Do you remember the time when little things made you so sad?
Do you remember the time when simple things made you cry?


Is it just me, or is it just us?
Feeling lost in this world.
Why do we have to hurt each other?
Why do we have to shed tears?
Life can be beautiful if you try.
Life can be joyful if we try.
Tell me I am not alone.
Tell me we are not alone in this world fighting against the wind.
Do you remember the time when simple things made you happy?
Do you remember the time when simple things made you laugh?


You know life can be simple.
You know life is simple.
Because the best thing in life is yet to come.
Because the best is yet to come.


Versión oficial traducida al castellano:
¿Recuerdas el tiempo en que las cosas pequeñas te hicieron feliz?
¿Recuerdas el tiempo en que las cosas simples te hicieron sonreír?
La vida puede ser hermosa si la dejas ser.
La vida puede ser simple si tratas.
¿Qué pasó con esos días?
¿Qué pasó con esas noches?
¿Recuerdas el tiempo en que las cosas pequeñas te hicieron sentir triste?
¿Recuerdas el tiempo en que las cosas simples te hicieron llorar?
¿Soy sólo yo o sólo somos nosotros?
Sintiéndonos perdidos en este mundo.
¿Por qué nos herimos el uno al otro?
¿Por qué nos hicimos llorar?
La vida puede ser hermosa si lo intentas.
La vida puede ser alegre si lo intentamos.
Dime que no estoy solo.
Dime que no estamos solos en este mundo peleando contra el viento.
¿Recuerdas el tiempo en que las cosas simples te hicieron feliz?
¿Recuerdas el tiempo en que las cosas simples te pusieron triste?
Sabes que la vida puede ser simple.
Sabes que la vida es simple.
Porque lo mejor en la vida está por llegar.

Porque lo mejor está por llegar.